Как профессор Хиггинс называет Элайзу |
ХИГГИНС. Ну будет! Будет! Будет! Кто тебя обижает, глупая девчонка! За кого ты меня принимаешь? |
HIGGINS. There! There! There! Who's hurting you, you silly girl! What do you take me for? |
ХИГГИНС. Женщина! Прекратите немедленно эти отвратительные завывания или лучше поищите другое место для причитаний! |
HIGGINS, Woman! Cease this detestable boohooing instantly or else seek the shelter of some other place of worship |
ХИГГИНС. Тот кто издает такие
отвратительные и гнетущие звуки,
не имеет права быть нигде - он
не имеет права жить. Помните, что Вы
- человек с душой и с божественным
даром членораздельной речи, что Ваш
родной язык - язык Шекспира, Мильтона
и Библии. И не сидите здесь, бормоча
себе под нос подобно желчному сизарю.
|
HIGGINS. He who utters such
disgusting and depressing noise he
has no right to be anywhere - no
right to live. Remember that you are
a human being with a soul and the
divine gift of articulate speech;
that your native language is the
language of Shakespeare and Milton
and the Bible; and don't sit there
crooning like a bilious pigeon.
|
ХИГГИНС. Пикеринг, предложим ли мы
этой нахалке присесть или просто
выкинем ее в окно?
and now you've got a tick magnet . |
HIGGINS. Pickering, shall we ask
this baggage to sit down, or shall
we just throw her out of the window?
|
ХИГГИНС. Трудно устоять.
Она так восхитительно неотесанна,
так ужасно грязна.
|
HIGGINS. It's almost
irresistible. She's so deliciously
low - so horribly dirty.
|
ХИГГИНС. Я сделаю это! Я сделаю
герцогиню из этой выпачканной в грязи
уличной девчонки.
|
HIGGINS. I'll take it! I'll make
a duchess of this draggle-tailed
guttersnipe!
|
ХИГГИНС. Нам здесь не нужна Ваша
трущобная стыдливость, юная женщина.
Вам надо учиться, чтобы вести себя
как герцогиня. Уведите ее, миссис
Пирс. Если она будет доставлять Вам
беспокойство, отшлепайте ее.
|
HIGGINS. We want none of your
slum prudery here, young woman.
You've got to learn to behave like a
duchess. Take her away, Mrs Pearce.
If she gives you any trouble, wallop
her.
|
МИССИС ПИРС. Но у меня нет места,
где я могла бы разместить ее.
ХИГГИНС. Положите ее в мусорный ящик.
ХИГГИНС. Кое-кто собирается огреть
Вас метлой, если не перестанете
хныкать. А теперь садитесь.
|
MRS PEARCE. But I've got no place
to put her.
HIGGINS. Put her in the dustbin.
HIGGINS. Somebody is going to
touch you with a broomstick,if you
don't stop snivelling. Now, sit
down.
|
ХИГГИНС. Святой Джорж, Элиза, к
тому времени, когда я закончу с Вами,
улицы будут усыпаны телами мужчин,
перестрелявшими друг друга ради Вас.
|
HIGGINS. By George, Eliza, the
streets will be strewn with the
bodies of men shooting themselves
for your sake before I've done with
you.
|
ХИГГИНС. За шесть месяцев, даже
за три, при условии, что у ней
окажется хороший слух и живой язык,
я выведу ее куда угодно и выдам ее
за кого угодно. Я сделаю из этой
жалкой дикарки королеву.
|
HIGGINS. In six months - in three
if she has a good ear and a quick
tongue - I'll take her anywhere and
pass her off as any- thing. I'll
make a queen of that barbarous
wretch.
|
ХИГГИНС. Вы выиграли мое пари!
Самонадеянное насекомое. Я его
выиграл! Что Вы швыряете в меня
эти тапочки?
|
HIGGINS. You won my bet! You!
Presumptuous insect. I won it! What Вы!
did you throw those slippers at me
for?
|
ХИГГИНС. Итак, создание
нервничает, наконец? А! Уберите
когти, кошка! Как Вы смеете
срывать свое раздражение на мне?
Садитесь и успокойтесь.
|
HIGGINS. So the creature is
nervous, after all? Ah! Claws in
you, you cat! How dare you show your
temper to me'?
Sit down and be quiet.
|
ХИГГИНС. Бить Вас! Вы, низкое
создание, как Вы смеете думать
обо мне такое? Это Вы ударили
меня. Вы ранили меня прямо в сердце.
|
HIGGINS. Hit you! You infamous
creature, how dare you suggest me of
such a thing? It's you who have hit
me. You have wounded me to the
heart.
|
ХИГГИНС. К черту миссис Пирс!
И к черту кофе! И к черту Вас!
К черту мою собственную глупость,
если я расточал свои с таким трудом
приобретенные знания и кладези
заботливости и сокровенных чувств
на бессердечную уличную девчонку.
|
HIGGINS. Damn Mrs Pearce! And
damn the coffee! And damn you! And
damn my own folly for having
lavished my hard-earned
knowledge and the treasure of my
regard and intimacy
on a heartless gutter-snipe.
|
|
|
|
|
Как Элайза называет профессора Хиггинса |
ЭЛИЗА. Постыдился бы, малодушный трус! |
ELIZA. Ought to be ashamed of himself, unmanly coward! . |
ЭЛИЗА. Ну вот! Я ухожу! У него
крыша поехала, точно. Я не хочу,
чтоб меня учили придурки.
|
ELIZA. Here! I'm goin' away! He's
off his chump, he is. I don't want
no balmies teachin' me.
|
ЭЛИЗА. Вы большой грубиян,
большой. Я не останусь здесь, если
мне не понравится. И я не позволю
кому бы то ни было бить меня.
МИССИС ПИРС. Не надо дерзить,
девочка.
|
ELIZA. You're a great bully, you
are. I won't stay here if I don't
like. And I won't let nobody wallop
me.
MRS PEARCE. Don't answer back,
girl.
|
ЭЛИЗА. Потому что я хотела
набить Вам морду. Я бы могла убить
Вас, Вас, самовлюбленное животное.
Почему Вы не оставили меня там,
откуда вытащили - в сточной канаве?
Вы благодарите бога, что все уже
кончилось и Вы можете выкинуть
меня обратно туда же, не так ли?
|
ELIZA. Because I wanted to smash
your face. I'd could to kill you,
you selfish brute.
Why didn't you leave me where you
picked me out of - in the gutter?
You thank God, it's
all over now so you can throw me
back again there, do you?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|